| FAQ |  Szukaj |  Użytkownicy |  Grupy |  Download | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości |
  Użytkownik: Hasło:

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: SbobekH
06-09-2008, 21:21
Uwagi do oficjalnego angielskiego tłumaczenia
Autor Wiadomość
R4Zi3L 
GEEK


Wiek: 22
Dołączył: 18 Mar 2005
Posty: 812
Skąd: Kielce
Wysłany: 12-01-2008, 16:45   Uwagi do oficjalnego angielskiego tłumaczenia

Uwagi co do angielskiego tłumacznia gier z serii SH:

- W swoim monologu przed finałową walką, Dahlia odnosi sie do istoty wewnatrz Alessy nie jako "Boga", ale jako "(jej) zbawiciela"

- Blaustein zdecydował sie uzyć słowa "hometown" (rodzinne miasto) w notatce o Walterze Sullivanie w Silent Hill 2, co nie oddaje kontekstu oryginalnego tekstu. Pleasant River nie jest miastem rodzinnym Sullivana, ale poprostu "miejscem gdzie mieszkał".

- W dzienniku na dachu w Silent Hill 2 czytamy: "Czy uratowali by mnie, gdybym nie miała rodziny do wykarmienia?" Blaustein widoczenie pozwoli sobie na frywolność w tym zdaniu. Zdanie brzmi dosłownie: "Czy (nie) uratowali by mnie, gdyby nie bylo nikogo kto by mnie opłakiwał ?"

- W dzienniku znalezionym w szpitalu Brookhaven, doktor objaśnia "alternatywa stronę" co zostało przetłumaczone jako: "Jednakze, nie ma muru miedzy tu a tam. Lezy na granicy, gdzie rzeczywistosc i nierzeczywistość się przecinają" Drugie zdanie jest właściwie potórzeniem słowo w słowo tego co jest wspomiane w Koshiki Guidebook Q&A. Bardziej dosłownie, nie ma muru ponieważ "żadana linia (lub granica) miedzy rzeczywistoscia a nierzeczywistoscią jest niewyraźna (lub niejasna, mglista)

- W angielskiej wersji Silent Hill 2 w liście Mary do James'a czytam,: "Obiecałeś że kiedys zabierzesz mnie tam ponownie, ale nigdy tego nie zrobiłeś." To tłumacznie nie oddaje faktu, że Mary nie wini za to James'a, ale siebie (i jej chorobe).

- Jadac samochodem do Silent Hill, Heather mówi Douglas'owi, że Alessa miała "moc która nie byla normalna i była niewytłumaczalna." Jeremy Blaustein przerobił to zdanie na "mogła robić rzeczy za pomocą swojego umysłu"

- Pierwsze zdanie notatki o "symbolu kultu" z Silent Hill 3 przetłumaczono jako "Reprezentuje bóstwo znane jako Aureola Słońca (Halo of the Sun)," ale to sam symbol jest znany jako Aureola Słońca, nie bóstwo. W oryginalnym zdaniu słowo "herb" ma dwa zamienniki: Jedno "znane jako Aureola Słońca" drugie "repezentuje Boga". Zdanie powinno brzmieć "herb reprezentuje bóstwo i jest znany jako Aureola Słońca."

- W rozmowie z kasety magnetofonowej znalezionej w kościele, członek kultu mówi Vincentowi, że według Claudii, Alessa została zlokalizowana.
Vincent odpowiada, że to musi być prawda ponieważ "Jej Wzrok rzadko ją zawodzi." Jednakże oryginalny tekst nic nie mówi o "wzroku" -- Zdanie Vincenta to zwykłe "W Claudii jest moc"
_________________
Silent Hill is in me...
 
 
 
Sietra 
Administrator


Wiek: 24
Dołączył: 25 Sty 2005
Posty: 2082
Skąd: Silent Hill
Wysłany: 12-01-2008, 21:04   

Widzę, że twoje czujne oko nie śpi ;)
Ja osobiście nigdy nie zainstalowałem żadnego tłumaczenia i raczej tego nie zrobię.
_________________
Have you seen a little girl around here?
 
 
 
R4Zi3L 
GEEK


Wiek: 22
Dołączył: 18 Mar 2005
Posty: 812
Skąd: Kielce
Wysłany: 12-01-2008, 23:30   

Ekhem... dotyczy to OFICJALNEGO ANGIELSKIEGO tłumaczenia... pisze wyraźnie... :)
_________________
Silent Hill is in me...
 
 
 
DArkon 


Wiek: 20
Dołączył: 08 Wrz 2006
Posty: 462
Skąd: Bielsk Podlaski
Wysłany: 13-01-2008, 03:19   

Pewnie niechciało mu się wszystkiego Tłumaczyć i sobie przetłumaczył jak przetłumaczył.
pawcio: DArkon, formułuj posty bardziej zrozumiale, bo mimo że to tylko jedno zdanie, to nie wiem o co chodzi:>

Chodzi o tego typa co pisał R4Zi3L
_________________
Babble babble bitch bitch
Rebel rebel party party
Sex sex sex and don't forget the violence,
Blah blah blah got your lovey dovey sad-and-lonely. This is the New Shit.
 
 
 
Sietra 
Administrator


Wiek: 24
Dołączył: 25 Sty 2005
Posty: 2082
Skąd: Silent Hill
Wysłany: 14-01-2008, 12:35   

A to chodzi Tobie o tłumaczenie z japońskiego na angielski?
_________________
Have you seen a little girl around here?
 
 
 
R4Zi3L 
GEEK


Wiek: 22
Dołączył: 18 Mar 2005
Posty: 812
Skąd: Kielce
Wysłany: 14-01-2008, 19:16   

DArkon napisał/a:pawcio: DArkon, formułuj posty bardziej zrozumiale, bo mimo że to tylko jedno zdanie, to nie wiem o co chodzi:>
Chodziło mu o Jeremy'ego Blaustein'a... ja zrozumialem za pierwszym razem...
Sietra napisał/a:A to chodzi Tobie o tłumaczenie z japońskiego na angielski?
Dokładnie...

pawcio: No ok, niech będzie mój błąd ;) W takim razie zwracam honor DArkonowi, skoro tylko ja tego posta nie zrozumiałem - moderator też człowiek, słabszy dzień mieć może ;)
_________________
Silent Hill is in me...
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Translated MemoriesSilent Hill MediaSurvival-Horror.plPowered by Silent Hill FeverSilent Hill PageSilent Hill MemoriesValtiel's Silent Hill Site
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group | Style WoW created by Matti | Modified by Devlock for Silent Hill Town Center