Wysłany: 12-01-2008, 16:45 Uwagi do oficjalnego angielskiego tłumaczenia
Uwagi co do angielskiego tłumacznia gier z serii SH:
- W swoim monologu przed finałową walką, Dahlia odnosi sie do istoty wewnatrz Alessy nie jako "Boga", ale jako "(jej) zbawiciela"
- Blaustein zdecydował sie uzyć słowa "hometown" (rodzinne miasto) w notatce o Walterze Sullivanie w Silent Hill 2, co nie oddaje kontekstu oryginalnego tekstu. Pleasant River nie jest miastem rodzinnym Sullivana, ale poprostu "miejscem gdzie mieszkał".
- W dzienniku na dachu w Silent Hill 2 czytamy: "Czy uratowali by mnie, gdybym nie miała rodziny do wykarmienia?" Blaustein widoczenie pozwoli sobie na frywolność w tym zdaniu. Zdanie brzmi dosłownie: "Czy (nie) uratowali by mnie, gdyby nie bylo nikogo kto by mnie opłakiwał ?"
- W dzienniku znalezionym w szpitalu Brookhaven, doktor objaśnia "alternatywa stronę" co zostało przetłumaczone jako: "Jednakze, nie ma muru miedzy tu a tam. Lezy na granicy, gdzie rzeczywistosc i nierzeczywistość się przecinają" Drugie zdanie jest właściwie potórzeniem słowo w słowo tego co jest wspomiane w Koshiki Guidebook Q&A. Bardziej dosłownie, nie ma muru ponieważ "żadana linia (lub granica) miedzy rzeczywistoscia a nierzeczywistoscią jest niewyraźna (lub niejasna, mglista)
- W angielskiej wersji Silent Hill 2 w liście Mary do James'a czytam,: "Obiecałeś że kiedys zabierzesz mnie tam ponownie, ale nigdy tego nie zrobiłeś." To tłumacznie nie oddaje faktu, że Mary nie wini za to James'a, ale siebie (i jej chorobe).
- Jadac samochodem do Silent Hill, Heather mówi Douglas'owi, że Alessa miała "moc która nie byla normalna i była niewytłumaczalna." Jeremy Blaustein przerobił to zdanie na "mogła robić rzeczy za pomocą swojego umysłu"
- Pierwsze zdanie notatki o "symbolu kultu" z Silent Hill 3 przetłumaczono jako "Reprezentuje bóstwo znane jako Aureola Słońca (Halo of the Sun)," ale to sam symbol jest znany jako Aureola Słońca, nie bóstwo. W oryginalnym zdaniu słowo "herb" ma dwa zamienniki: Jedno "znane jako Aureola Słońca" drugie "repezentuje Boga". Zdanie powinno brzmieć "herb reprezentuje bóstwo i jest znany jako Aureola Słońca."
- W rozmowie z kasety magnetofonowej znalezionej w kościele, członek kultu mówi Vincentowi, że według Claudii, Alessa została zlokalizowana.
Vincent odpowiada, że to musi być prawda ponieważ "Jej Wzrok rzadko ją zawodzi." Jednakże oryginalny tekst nic nie mówi o "wzroku" -- Zdanie Vincenta to zwykłe "W Claudii jest moc"
Pewnie niechciało mu się wszystkiego Tłumaczyć i sobie przetłumaczył jak przetłumaczył.
pawcio: DArkon, formułuj posty bardziej zrozumiale, bo mimo że to tylko jedno zdanie, to nie wiem o co chodzi:>
Chodzi o tego typa co pisał R4Zi3L
_________________ Babble babble bitch bitch
Rebel rebel party party
Sex sex sex and don't forget the violence,
Blah blah blah got your lovey dovey sad-and-lonely. This is the New Shit.
DArkon napisał/a:pawcio: DArkon, formułuj posty bardziej zrozumiale, bo mimo że to tylko jedno zdanie, to nie wiem o co chodzi:>
Chodziło mu o Jeremy'ego Blaustein'a... ja zrozumialem za pierwszym razem...
Sietra napisał/a:A to chodzi Tobie o tłumaczenie z japońskiego na angielski?
Dokładnie...
pawcio: No ok, niech będzie mój błąd W takim razie zwracam honor DArkonowi, skoro tylko ja tego posta nie zrozumiałem - moderator też człowiek, słabszy dzień mieć może
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum